您的位置: 临汾信息港 > 历史

论射手网的倒下

发布时间:2019-03-12 00:35:32

论射手的倒下 人们一直认为,在涉及「版权问题」时,人人影视和各大影视论坛才是处于风口浪尖的对象,甚至一些视频站都比「射手」处境更危险,然而今年 11 月 22 日,射手却毫无前兆的突然「被关闭」了。

如果非要打个比方的话,我倒是很愿意把刚刚死去的「射手」比作阳光、空气和水一样的存在。大概从 2006 年起,不论是聚集了大量文艺青年的豆瓣迷影小组,还是节操碎满地的英美剧论坛,都能看到大量射手的字幕下载链接。「下字幕,找射手」,「今天你射了吗」,这些段子太出名,乃至一些上段位并不高的妈妈级人物,在看韩剧、泰剧又听不懂的时候,都能想起 这个域名。

事实上,这个域名已经存在了 11 年,如果算上早期自主原创翻译的旧域名时期,射手的存在接近 14 年。射手一直坚持自己「不以盈利为目的,也未与任何盈利性组织有任何关联」,只是为自愿翻译的人提供存储和交流的平台」。人们也一直认为,在涉及「版权问题」时,人人影视和各大影视论坛才是处于风口浪尖的对象,甚至一些视频站都比「射手」处境更危险,然而今年 11 月 22 日,射手毫无前兆的突然「被关闭」了。

关闭射手 = 终结盗版字幕?如果我们不讨论字幕组对知识传播、外语学习、文化交流的影响,仅仅讨论法律问题的话,公开分享影片内容的行为很难引用《著作权法》中的「合理使用」作为免责理由。尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,无疑构成侵权行为。

字幕是影视作品的一部分,也拥有版权,包括翻译权。如果其中的外文字幕来自版权方——比如从正版 DVD 中「扒下来」的——同样可能构成侵权。不过,字幕组的外挂字幕凝聚了翻译人员的大量个人劳动,相对更容易解释成「为个人学习、研究或者欣赏」的「合理使用」。从实际效果看,版权方把精力放在打击盗版片源上,比打击字幕的盗版行要有效得多。

也许有关部门把关闭射手看作终结盗版字幕,甚至盗版外国影视作品的一次努力,然而,终结盗版之后呢?官方授权的「正版字幕」,一方面,翻译权利集中在一小部分不太靠谱的机构手里,制作出的作品备受友诟病;另一方面,真正拥用版权的作品覆盖范围极少,这是因为目前我国影视审查制度要求引进国外影视作品时,没有引入分级制度,而是一律送审,并且,必须在整集播放完毕后购买版权送审,且不说时效、成本上的问题,究竟买不买版权,能不能引入,大权还是握在「有关部门」手里,甚至一些买过版权的美剧,比如《生活大爆炸》,也无声无息的消失了。字幕站的「关门」,也许只是「制造一片荒原」的开始。

没有「功劳」,只有苦劳的 11 年

自从有射手以来,创始人沈晟一直强调射手「不强制注册」、「不强制下载」、「不以盈利为目的」。这样的定位,很容易让人从另一个角度,听出射手在经济状况上的拮据。事实上,在 2006 年之前,射手所有的服务器均是「朋友帮忙提供」,其余运营经费由站长自掏腰包。期间曾启用海外 paypal 做捐款通道,不过进账一只巴掌就数得过来,后来干脆取消。

在外国影视作品资源朝不保夕的今天,哪怕是稍有一点经验的人都知道,「片源 + 外挂」是在天朝观影的「正确打开方式」。然而不论是「片源」站还是「外挂」站,

论射手网的倒下

处境都颇不从容。射手关闭之后第三天,曾经号称中国信息更新快、内容全的美剧资讯站「天涯小筑」宣布其一个月后将停止服务,其创始人 DONATINO 这样描绘自己的工作:「我看了一下我使用的搜狗输入法的统计数据,上次安装系统到现在 98 天,这 98 天一共输入了 40 万字(其中大部分输入的文字都用于更新站)」而他对于事业显然有着和沈晟相似的坚持:「我感到骄傲的是,九年来我没有投放过一条广告,没有挂过一款流氓软件,我给你的是一个干干净净的、纯粹的站」,「我当然可以用站来赚钱,或者在上传的视频中给自己打广告,但我过去没有这样做,今后也不会这样做——这违背了真正的络分享精神。」

也许是互联带给他们的冲击比后来者更突然、更猛烈,代络人似乎格外痴迷于「真正的络分享精神」。正是得益于这种带着一丝热血的情怀,其他人可以更便捷、成本更低的获取大量国外影视作品资源,以及,在单纯的感官欣赏之上的知识普及、不同文化的深度解读和感受。然而,「不盈利」这三个字同时也意味着极低的抗风险能力,在政治和市场力量的双重裹挟之下,个人多年的努力沦为无辜的「炮灰」,累积的资源不知何去何从,「英雄主义」倍显苦楚,倍显脆弱。

谁倒下去,谁站起来?「版权问题」早已不是一个陌生的议题,不管背后有多复杂的动因,早在 2012 年,在这样的大旗之下,射手、人人以及其他英美剧影视论坛甚至资源共享站就纷纷传出了要大规模下架、整顿、躲避风头的消息。如果早做准备,射手也许就会在海外建站,并且把所有资源移往海外。一个需要翻墙才能下载字幕的站,至少为资源的传播和储存提供了可能,而不是彻底的「消失」。

射手被关闭后,大多数人狂呼离开字幕根本无法看懂热门英剧美剧,而小语种剧集、冷门剧集、文艺电影字幕资源的分享者更是扼腕叹息。几位射手的美剧翻译在微博上或是感叹:「再见我的字幕,再见我的青春。」或是调侃:「以后我翻 SNL(Saturday Night Live)是不是可以收费了?」

事实上,射手的倒下仅仅意味着中国目前整合性的字幕资源分享平台不复存在,而影视资源的分享,虽然曲径通幽,但高人自有办法,同时,字幕翻译爱好者也从未觉得「字幕已死」,仍活跃在各大论坛和社交络上。

那么,未来的字幕何去何从?除了在 Bilibili 弹幕区强力插入「野生字幕」外,目前比较可能的一种解决办法,是各大视频站利用自身的资源实力有计划的引进外国影视作品。回首三、四年前,引进的节目尚不多,且集中于当红剧集,但随着浏览量的提升,就连《极速前进》(The Amazing Race)、《时尚明星》(Fashion Star)这种没有太大名气的真人秀节目也有了国内版。热门剧集插播广告和小众剧集付费点播可以保证视频站的盈利,站也很愿意字幕组的「老手」为自己保证翻译的原创性和质量,这几乎是目前政策下可能存在的两全其美的解决方式。

至于死去的射手,我宁愿心存侥幸的期待它是「在下很大一盘棋」。援引 @严峰 老师的评价:

历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是文革后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和络学习材料的翻译。

但愿它的陨落是燎原的星火,但愿所有人终有一天能用得体、自由的方式交流和分享一切。

猜你会喜欢的
猜你会喜欢的